Creator of “Yes We Can” phrase endorses Hillary Clinton

Ouch. In an ironic bit of news you expect to find on my blog, it turns out that Dolores Huerta, the co-Founder of United Farm Workers has endorsed Hillary Clinton. Besides the fact that Huerta is an influential member in the hispanic community who has spent decades fighting for change, she is also the person who coined the phrase that Barack Obama has decided to start using, “Si Se Puede” translated as “Yes, we can”.

In case you missed it, in what was supposed to be his acceptance speech after New Hampshire, Barack Obama started using the phrase as an nod towards Hispanics voters,particularly in Nevada. It must be tough to know that “Yes we can” do it but “No we can’t” do it with you.

Advertisements

5 thoughts on “Creator of “Yes We Can” phrase endorses Hillary Clinton

  1. Let me first say- I agree with you.

    Separate from that agreement-
    Not that it particularly matters but I have always been really puzzled by the English speaking American perception of what that phrase means. Though “Yes, we can!” is a fantastic rallying cry, that’s not what “¡Sí, se puede!” means. This interpretation of it has always caused me to cringe because it’s only translated this way really when an individual is trying to gain Hispanic support by trying to include everyone in their native tongue under some sort of “we.” The statement contains no ‘we.’

    Do not get me wrong Cog-Dis and readers, I’m not upset over your misinterpretation of the phrase (though it is annoying), I am upset that Obama tried to use a phrase he has no connection to. Worse, he didn’t even attempt to make the connection to the phrase DESPITE using it.

    To explain http://migramatters.blogspot.com writes that Obama’s speech in New Hampshire included many stories of success in American history “But conspicuously absent in the list of dreamers and visionaries who have shaped the fabric of the nation, was the man perhaps most associated with the phrase “yes we can”; Cesar Chavez.” The blog goes on to say- “With his omission of Chavez, and the movement he founded, Obama missed a golden opportunity to reach out Latino voters. Although he referenced “the call of workers who organized”, apparently referring to the UFW, Obama seems to have walked up to a line ….but was reluctant to cross it.” Perhaps that’s why he repeated the common interpretation of the phrase in English, “Yes, we can!” rather than actually connecting it to Huerta or Chavez. When it comes to this Obama- No se puede.

    “¡Sí, se puede!” means- “Yes, it can be done!” While I may be in the minority (well, duh, I’m Hispanic), Obama’s failed attempt to really understand the Hispanic/Latino plight explains exactly why Huerta is with Clinton. I would be pretty pissed if she went with Obama. Hispanics can be undersood. Latino support can be garnered. Maybe him or his speech writer should have reflected a little bit more on the cultural importance of such a phrase before throwing it out there ambivalently and hoping it makes us like him because it has historical worth.

    If I seem like a ranting Chicano at this point and bothered by a simple misuse of a phrase, I must ask- Would he try and win more African-Americans with some butchered version of “I have a dream!” next? If so, is it ok to be upset then?

    When it comes to this election-
    ¡Sí, se puede… Viva Clinton!

  2. Si se puedo is not the same expression to latinos as is “I have a dream” to african americans. No you cannot compare the two.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s